月曜日, 11月 21, 2005

Pillars in the Stream

十七日のつとめて、立つ。昔、しもつさの国に、まののてうといふ人住みけり。疋布(ひきぬの)を千むら、万むら織らせ、さらさせけるが家の跡とて、深き河を舟にて渡る。昔の門の柱のまだ残りたるとて、大きなる柱、河の中に四つたてり。人々歌読むを聞きて、心のうちに、

「朽ちもせぬ  この河柱  残らずは  昔の跡を  いかで知らまし」

On the morning of the 17th, we left. Long ago in Shimōsa there was a man they called "Rich Man Mano." They said the place where we crossed the deep river by boat was the very spot of the house where he had a hundred, a thousand, innumerable bolts of cloth woven and bleached. There were four huge pillars still in the river they said were the old door posts. While the others were composing poetry, I thought to myself,

"Were it not for these river-pillars still standing so long, how would we know anything about the past?"

Question: Does anyone know anything about the traditional manufacture of clothing? 織るoru definitely implies the weaving he had his hired help do, Mr. Mano, but 晒すsarasu? Is there some reason to expose newly woven cloth to the elements? "Bleach" doesn't quite satisfy me.

Notes: This "mura", acting as a kind of measuring word for counting vast, vast quantities of cloth, apparently comes from the mure/mura for "crowd, flock". I guess that makes sense, though I wish I had a better sense of the deep, deep original meaning of the word.

4 Comments:

At 1:37 午前, Blogger IbaDaiRon said...

I'm no expert, but I think the meaning of sarasu depends on the type of cloth being made: if it's the white Nara sarashi, then "bleaching" (by sun & elements) seems pretty much on target; if it's a dyed cloth, then exposure sets (and evidently intensifies?) the dyes...I wondered about "fix" or "cure" in this case?

Here's a pic of yuki-zarashi: http://auroraquanta.com/bin/Detail?ln=8019500022

(Watch NHK this winter for this kind of thing; seems like I see a clip of it at least once every year. I guess it fits in with NHK's "Look, we're STILL Japanese!" propagenda [sic].)

 
At 8:43 午後, Blogger Azuma said...

Amazing the things people know if you just ask them. Well, bleaching will serve, I guess. I don't think we can know from the text what kind of cloth is was. Perhaps a scholar of material culture would know.

It's nice to know, however it should be translated, that sarasi is a definitive part of the clothes making process.

 
At 11:17 午後, Blogger Matt said...

According to the Iwanami Kogo, mura was the original form of modern mure; we also have mura as in village, so maybe deeply and fundamentally "mura" means "a bunch of things gathered together."

But, then again, maybe not: IK also says that "mura" as in village may be from Korean, and "mura" as in crowd may be from that.

Why do you think she didn't say her own poem out loud? Was it just not done for girls that young to join in the poetry sessions?

(I guess it's possible she didn't think of it at the time and made it up while writing the book, but that still leaves the question of why she didn't at least claim to have said it out loud.)

 
At 11:37 午後, Blogger Azuma said...

From Korean? I need that dictionary! (and just got paid...hmm) I knew about the mura/mure pair (muragaru etc.) I guess what puzzled me was how a noun for a large collection of individual parts could be used as a measurement for one piece of a solid whole. Maybe because of "groups of thread"?

I like that question! My image is of the others making poetry like we might pull out a pack of cards, on familiar topoi and allusions--play, in other words, while she, affected at a precocious 13/14 by the thought of the shallow mark whole generations can leave upon the world, hangs back and gives inner voice to a thought she feel too heavy for the gaiety around her. If only modern goth teens wrote such good poetry! She probably had at least the black teeth, though..

 

コメントを投稿

<< Home