火曜日, 11月 01, 2005

Why not?

Left school after nine again, no time for any translation, unfortunately, but per suggestion, I thought I'd add some thoughts on the language of the parts I've translated so far.

One was the incredible continuity you see in Japanese.

I thought this when I saw (chapter 1, first paragraph]:
物語といふ物のあんなるを、いかで見ばやと思いつつ, ...
I heard people saying there were these things called "tales", and wanting so much to read them, ...

I learned the -baya of mibaya there as being equivalent to the desiderative -tai, as in 行きたい, "I want to go". But when I translated this section, I thought it was strange that baya didn't seem to have an obvious connection to the mizenkei -ba meaning "if" like the modern ba. Checking the pocket electronic dictionary I would probably grab after my wallet in the next Big Earthquake, I was pleased to learn it did.

広辞苑 Koujien, sort of a Webster's with no remaining competition, derives it from the same -ba plus ya", an exclamatory particle like yo or na nowadays. Which means that rather than a fixed ending without much independent meaning like tai, baya was just the ancient echo of the modern ~ばいいな, a very common expression for desire that literally means, "if X was so-and-so, that would be swell". That same ba has now reemerged on the izenkei with a parasitic re, and ya has died out, but even a thousand years later, the nature of the language, its subconscious idiomatic tendencies and imperatives haven't changed very much at all in a lot of ways.

6 Comments:

At 12:32 午前, Blogger Matt said...

It totally blew my mind when I learnt that "-ba" came from "-mu ha", too. If I were a 19th-century crank, I would totally compile a list of "the fundamentals of the Japanese language" from which all other words and morphemes in Japanese can be derived.

 
At 1:26 午前, Blogger IbaDaiRon said...

If I were a 19th-century crank....

Or a 20th-century Chomskian?

(Same thing?)

 
At 1:11 午後, Blogger amida said...

I like to compare "baya" to the English "If only...." That even takes a subjunctive ("If I only had a heart"), which you could compare to a mizenkei.

 
At 4:40 午後, Anonymous 匿名 said...

American Business Heroes web site is about entrepreneurial and business enterprises, begin to develop money management skills, participate in service projects, and grow in character and confidence. Learn to Live your life like George Lucas Your Business Teacher

 
At 5:31 午後, Anonymous 匿名 said...

Basis of the Universe

We generally agree that our fellow human beings are conscious, and that much simpler life forms, such as bacteria, are not. Many of us attribute consciousness to higher-order animals such as dolphins and primates; academic research is investigating the extent to which animals are conscious. This suggests the hypothesis that consciousness has co-evolved with life, which would require it to have some sort of added value, especially survival value.

 
At 2:58 午前, Anonymous 匿名 said...

Yoga Sutras of Patanjali

A number of commentators break these eight steps into two categories. Yama, Niyama, Asana, Pranayama, and Pratyahara comprise the first category. The second category, called Samyama is comprised of Dharana, Dhyana and Samadhi. The division between the two categories exists because in latter three mentioned steps there is no cognizance whereas in the first five steps cognizance exists.

 

コメントを投稿

<< Home