日曜日, 10月 30, 2005

2 Futoi-gawa 太井川 Futoi River

(Not done yet with Kado-ide, but in order to figure out how to link these chapters one to the other...)

そのつとめて、そこをたちて、下総の国と、武蔵との境にてある太井川といふが上の瀬、まつさとの渡りの津に泊まりて、夜一夜、舟にてかつがつ物など渡す。

We left the place at dawn. On the upper shoals of the Futoi River, which divides Shimosa from Musashino, we made camp by the ferry of Matsusato Crossing and little by little sent our various things over in the boat, all through the night.


To be continued...

previous chapter next chapter

1 Kado-ide 門出 Departure

あづま路の道の果てよりも、なほ奥つ方生ひ出たる人、いかばかりかあやしかりけむを、いかに思ひ始めける事にか、世の中に物語といふ者のあんなるを、いかに見ばやと思ひつつ、つれづれなる昼間、宵ゐなどに、姉継母などやうの人々の、その物語、かの物語、光る源氏のあるやうなど、ところどころ語るを聞くに、いとどゆかしさまされど、我が思ふままに、そらに、いかでか覚え語らむ。

What a sight I must have been, born and raised beyond even the far end of the eastern highroad like I was! How did it all start? Let me see... I had always wanted to read the things called "tales". On the long, boring days and nights I would hear my sister and stepmother talking about this tale and that tale, about Shining Prince Genji, what he was like and so on--various bits and pieces--and I would feel such curiosity, but they could never remember and tell the stories the way I wanted, with each and every last detail.

いみじく心もとなきままに、等身に薬師仏を作りて、手洗いなどして、人間に密(みそか)に入りつつ、「京に疾(と)く上げ給ひて、物語の多く候ふなる、ある限り見せ給へ」と、身を捨てて額(ぬか)をつき、祈り申すほどに、十三になる年、上らむとて、九月三日門出して、いまたちといふ所に移る。

Filled with a painful longing, I had a Healing Buddha made equal to me in height, and when no one was around I would cleanse my hands and secretly enter the family shrine and pray: "Please let me go up to the capital soon! They say there are so many tales there-- please let me read them all!" I prostrated myself, forehead to the floor. And as I had prayed, in my thirteenth year, the word came: we were to go. We set out on September 3rd, and came to a place called Imatachi.

To be continued...

previous chapter next chapter

土曜日, 10月 29, 2005

いらっしゃい!

This is a blog devoted to translating 更級日記 Sarashina Nikki.

The Sarashina Diary is the account of a young woman's journey from the provincial backwater of her birth to the flowering cultural center of the capital she had always dreamed of. It is a work of the celebrated 平安 Heian period in Japanese history, a span of a mere hundred, two hundred years about a millenia ago, when in the unlikely soil of the new capital in rude imitation of China's Great Metropolis Chang'an, among a small circle of hereditary aristocrats in one of the more isolated, uncivilized corners of the world--Japan--there arose a culture of refinement and sensibility, of subtle music and a dewy poignance; glorious, unfathomed, fleeting--for which precious astonishment there is no parallel in our collective history.

Today we call that ancient capital Kyoto, and Kazusa(上総の国), our author's birthplace, is the rich and populous Chiba prefecture on the very eastern lip of Tokyo. But a thousand years ago it was simply miyako, "the capital", and the bustling center of modern Japan still a dismal, depressing wilderness for our young heroine. When at the age of thirteen her father's appointment/exile as provincial governor came to a grateful end, her family's recall to court must have appeared a miraculous transfer from the ends to the earth to its center.

But even at a tender age, our narrator was more sensitive than giddy, and from the lonely end of her life's journey when the diary was composed, there was much more to remember in those first steps than the growing excitement of a steady approach to a girl's dream fulfilled...

* * * * * * *

This is my translation, post by post, of the entire work from the classical Japanese. I know there is a no doubt excellent translation by Ivan Morris out there, but you won't see a line of it here. I've never read it, and won't allow myself to until the whole thing is done. I'm sure I'll make mistakes, embarassing red-eyed howlers of them, but I'm only a student, not an expert, and for me, this is above all a learning experience.

Don't worry too much, though. Outside of the rural junior high school where I teach English to the Youth of Japan, I haven't darkened the door of a classroom in almost four years, but my (modern) Japanese is very good, and I have been studying its willowy ancestor on and off for a while. I'll do my best, and I hope you'll enjoy exploring this fascinating cultural moment along with me. At the least, I have faith that the inherent quality of the original will defeat all my best efforts to muck it up.

Please feel free to criticize and comment, especially those of you who know more than me. This is an independent study, and I hunger for feedback. And expect also that though this site came into being solely to translate this work, I'll be posting more than that. Just don't ask me what yet.

Call me Azuma, the first word of the diary, the old poetic word for "east", and the destination of my own journey--here.

よろしくお願いします